Wat streamingdiensten zijn hoeven we de bezoekers van deze site niet uit te leggen. We beschikken dikwijls over meer vrije tijd. En in ons natte landje zijn de weersomstandigheden niet altijd optimaal op er buiten op uit te trekken. We spenderen daarom ook meer tijd voor de buis. Het reguliere televisieaanbod biedt niet altijd de ideale programmering om er een regenachtige namiddag mee door te brengen.
Waarom gaan we ondertitelen?
Netflix, Amazon, Disney en dergelijke streamingdiensten zijn dan de perfecte oplossing. Maar de meeste programma’s zijn in andere talen dan het Nederlands. We houden in ons land niet zo erg van gedubde versies van films of series. Maar dan moeten die ondertiteld worden. Dat begint met het transcriberen van de gesproken tekst. In deze bespreking leggen we je uit wat dit betekent, en wat er verder moet gebeuren voor de juiste ondertiteling lekker synchroon met het programma meeloopt.
Dus ondertitels, maar hoe gaat dat in het werk?
Een televisieprogramma of een film ondertitelen is niet zo eenvoudig als het er op het eerste gezicht uitziet. Je moet het programma en het verhaal kennen. Het is belangrijk om ook bij de ondertitels de juiste toon te hebben. Vooral humor of grapjes zijn soms heel moeilijk te vertalen. Dat zijn dikwijls woordspelingen in de originele taal die geen betekenis hebben in het Nederlands. De vertaler zal hier dus ook over een dosis creativiteit moeten beschikken. Ook bij slang of streektaal zal de tolk al zijn expertise moeten bovenhalen.
Transcriberen betekent de hele gesproken tekst uitschrijven. Om dat manueel te doen ben je al eventjes bezig. Gelukkig is daar ook software voor op de markt die je daarbij helpt. Deze bot luistert naar het gesproken verhaal en zet dat om in een tekstbestand. Dan is er al een groot deel van het werk gebeurd.
De tweede stap is deze tekst vertalen naar de gewenste taal. Het is uiteraard ook mogelijk dat er ondertiteling in de eigen taal wordt toegevoegd. Nederlandse films, met Nederlandse ondertitels. Dat is om hulp te bieden aan slechthorenden. En dan moet er natuurlijk geen vertaling gebeuren. Die vertaling moet wel correct gebeuren. Het staat zo dom als er plots iets helemaal verschillend op het scherm komt dan wat er gezegd wordt.
Nu komt het moeilijkste, maar ook meest belangrijke werk. De ondertitels terug bij de beelden zetten. Als die niet precies op het scherm komen met wat de personen zeggen krijg je een chaotisch geheel. Synchronisatie is van het hoogste belang om een mooi en natuurlijk resultaat van de ondertiteling te krijgen.
Ondertiteling, er komt meer bij kijken dan je denkt
Voor ons kijkers is het allemaal vanzelfsprekend. Filmpje aan, ondertitels kiezen en kijken maar. Ondertussen weet je nu ook dat die er niet zomaar komen. Het is een ingewikkeld proces waarbij een foutje niet is uitgesloten.